译者:笑笑 ^_^ 学进
https://v.qq.com/x/page/g0199j3bct8.html
问:
Shivai
Shivai
巴夏:
And to you good day
你好!
Shivai is a word in our ancient language
Shivai是我们古代语言的一个词
That is representative of bringing yourself to a focal point, and moving forward, with absolutely no notion of anything in your way.
意思是把自己聚焦到一个点,然后前进,不带一丁点的其他想法(杂念)
So Shivai
所以Shivai
问:
My question is,
我的问题是:
I experienced a feeling of channeling when I was visiting Hawaii
在我去夏威夷的时候,我体验到一种通灵的感觉
Specifically the north shore of $
尤其是当我在$$$的北海岸时
I stepped into a vortex that was still and I steped out
我走进水中的一个平稳的漩涡中,然后又走了出来
And when I did I felt myself drift away from my physical form.
这个过程中,我感觉自己的意识,渐渐地从身体飘离出来
And Mona entered me.
然后莫娜就进入来了
巴夏:
Well, so to speak
可以这么说
It doesn't really happened that way mechanically,
从原理上讲,发生的过程不是这样的
But I understand what you're describing as your interpretive of an experience in physical reality, yes
但我能理解你所描述的 在实相中的这个经历
问:
So I was not aware of what Mona was at the time
当时我还不知道莫娜到底是谁
And would it be just simply another expression of myself?
那么,祂是不是“另一个我”的变现形式?
巴夏:
Yes! A higher expression.
是的!更高的表现形式!
It doesn't mean it doesn't have its own autonomous existence as well.
但这并不意味着 祂没有祂自己独立自主的存在形式
But what you experience was the matching of the vibration of that level,
你所体验到的,是你跟那个层次的祂振动相匹配
And thus expressing it through yourself as another version of yourself on a higher level.
然后,这个振动,通过你表达出来,也就是你所说的更高层次的另一个版本的你
问:
To help me realign with what I need to be doing?
是来帮助我调整,好让我能够去做我该做的事吗?
巴夏:
Yes!Yes!Yes!
是的!是的!是的!
And so are you?
那你做了没?
问:
Not yet!
还没!
巴夏:
All right, why not?
好吧,为什么还没做呢?
问:
I am going to
我会去做的
巴夏:
When?
什么时候呢?
问:
I don't know
我不知道
巴夏:
What's holding you back?
是什么在阻碍你呢?
问:
Insecurity
缺乏安全感
巴夏:
About what
关于什么呢?
问:
Fear
恐惧
巴夏:
About what?
恐惧什么?
Fear of what?
害怕什么呢?
What's the worst that could happen?
可能发生的最坏的情况会是什么样?
问:
I'm gonna die and I'm gonna
我会死!我会……
巴夏:
That's not the worst that can happen.
这还不是最坏的情况
问:
Right, because I'm indestructible.
对!因为我的神圣本质是无法被毁灭的
But yet the fear is so ingrained in me
但我内心的恐惧,根深蒂固
巴夏:
The fear of what?
恐惧什么呢?
Death?
死亡吗?
You think that by being yourself, you're gonna die?
你认为做你自己,你会死掉?
问:
Yeah, kind of.
是的,有点像是这样
巴夏:
Well, the old you will.
没错,旧的你会死去
问:
And the new me will be born?
新的我也将诞生?
巴夏:
Yes!
是的!
Do you understand that you're dying billions of time a second anyway?
你知道一秒之内,你要死去几万亿次吗?
问:
Yes
知道
巴夏:
Because that's how you create the experience of change in space and time
你之所以能创造出时空转变的体验
Is your consciousness shifting through billions of parallel reality versions of yourself every single second.
就是因为你的意识,在每秒之内,穿越了数以万亿次的平行版本的你
So even in the course of this conversation, you have been billions and billions of people
即使在这次谈话的过程中,你已经当过万亿个人了
So what's one more?
多加一个又何妨?
问:
Awesome
太棒了!
巴夏:
There's nothing to be afraid of
真的没啥好怕的
You're already doing it
你已经在这么做了
It just that you're becoming aware of the fact that you're doing it.
你要意识到你“已经在做”这个事实
That's all
这是你需要做的全部
问:
And wanting to accelerate doing it more as well.
但我仍想加快“做”的速度
巴夏:
It's not so much that you actually accelerate in the real mechanical sense.
从真正的运作原理上讲,没有所谓“加速”这回事
It's that as you become more aware of more of yourself.
而是,随着你变得更加觉察到“更宏伟的你”
You understand that you're already moving at infinite speed,
你知道,你已经在以“无限”的速度移动
And you feel more of that.
而且,你更觉察到在你在移动
And, but remember that moving at infinite speed
但记住,以无限的速度移动
Being everywhere at once.
每一刻都出现每一个地方
Also feel like you're standing perfectly still.
感觉起来,像是你站着一动不动
So that’s the paradoxical balance point
这就是所谓的悖论平衡点(不动的动者)
Makes sense?
有道理吗?
问:
Yes, thank you!
是的,谢谢!
巴夏:
So but there's nothing to be afraid of
所以,真的没什么好怕的!
You're doing it already
你已经在这么做了
And you're just fine
而且你做到很好
问:
So re-examining my belief in what
所以,我该重新检视我的信念系统吗?
巴夏:
Watch your definitions
检视你的定义
It's only your definitions that are creating the discomfort.
只有你的定义,才会带给你不适
Remember, please all of you remember,
记住!请大家都记住!
There is no such thing as an inherently difficult situation.
没有什么与生俱来的困境
Only your definition of the situation makes it feel difficult.
只有你对这境况的定义,才会让你有“困境”的感觉!
If you feel that difficulty, It's because you're resisting your natural self
如果你觉得困难,那是因为你在抗拒你的真我
That's what that difficulty is That's what that sensation is
这才是真正的困境,也是你感觉困难的原因
Resistance to the natural self
也就是:对真我的抗拒!
Does that makes?
你明白吗?
问:
Yes! Thank you!
明白!谢谢!
巴夏:
Feel a little lighter?
感觉轻松点了没?
问:
Yes!
是的!
巴夏:
Feel like dying?
感觉要死了吗?
问:
Totally
死翘翘了!
巴夏:
All right
好吧
问:
All the time
巴夏:
All right
很好!
You're doing it all the time anyway.
你每时每刻都在这么做
There's nothing to fear.
根本没啥好怕的
It's a natural act
这是一种自然行为
You're shifting shifting shifting shifting,
你一直都在转变转变转变……
You are a bunch of shifty people
你们是一群(诡异而)善变的人
《与神对话》:不动的动者
曾经,有一块岩石,充满了无以计数的原子,质子,中子,和次原子微粒。
这些微粒子依照某些规则,不停的在飞驰,从“这里”到“那里”。这样做需要时间。然而他们却飞驰的如此之快,以致那岩石本身似乎完全不动。而只是存在(was)。它就躺在那里,餐风饮露,沐浴阳光,全然不动。
“我的里面,那在动心的,是什么?”岩石问。
“是你。”远处的声音说。
“我?”岩石说,“怎么可能?我根本没动。这是谁都看得出来的。”
“没错。远看确实如此,”那声音说,“从这里看,你看起来就真像固体的,不动的。但是当我更近一些,当我非常近的来看实际上发生的事,我看出,一切组合为你是谁的东西都在动。
它们透过时间与空间,以某种特定规范,以不可置信的速度在动,创造了称为“岩石”的你。所以你真像魔术!你同时在动,又不动。”
“那么,”岩石问道,“哪一种是幻相呢?岩石的一体与不动,还是它各部分的分别与运动?”
我告诉你:
在这岩石上,我要建立我的教诲。因为这就是矿古的岩石。这就是未留一块石头不被翻动的永恒真相。在这小小的故事中,我已把这真理为你们解说殆尽。
这就是宇宙真相。
生命是一系列微小的,极其快速的运动。这运动却全然不影响那万有的不动与存在(Beingness)。
达摩:
动外无心,心外无动。
动不是心,心不是动。
动本无心,心本无动。
动不离心,心不离动。
动无心离,心无动离。
动是心用,用是心动。
即用即动,不动不用。
用体本空,空本无动;
动用同心,心本无动。
故经云:“动而无所动。”
亚里士多德:《形而上学》
“由于那既被推动又推动它物的事物是居间的,故必有不动的推动者、永恒的本体和现实。”
Aristotle, Metaphysics
“And since that which is moved and moves is intermediate, there is something, which moves without being moved, being eternal, substance and actuality.”
留言列表