close

 

 

Q: Beloved OSHO, the question for the meditator used to be, "how to be in the world and not of it?" Since the ranch and having moved back into the world, many of us feel alien, different, not of it. The question now seems to be, "how to be in it?"

 

问题:钟爱的奥修,一个静心者常常要面对的问题是,“如何活在世上,又不属于它?”自从我们回到世上,我们很多人觉得自己像外星人,与众不同,不属于它。现在问题看起来像,“如何处在尘世?”

 

OSHO 奥修 :

 

No, still the question is to be in the world and not to be of it. To be in it does not change the first position. The first position allows you to be in the world but not worldly.

 

不,问题仍然是如何活在世上,又不属于它。活在世上并不会改变首要位置。首要位置让你活在世上,但不世俗。

 

It is perfectly good that you feel alien -- there is nothing wrong in it. You should feel so, that this world in which you have to be is not the world where you can synchronize with people, with their ideas, with their behavior.

 

你感觉自己像外星人,这非常好——这完全没错。你应该感觉如此,你必须身处其中的这个世界,不是你能跟别人,跟其想法,跟其行为同步的世界。

 

This world is not the right world -- I mean the human world. And you want to be in it, part of it? Then you have to be a Christian in a Christian society. Then you have to go to the church, then you have to believe in THE HOLY BIBLE. Do you want to be in this way in the world? Then all that you have done before has been a sheer wastage of time.

 

这个世界不是正确的世界——我指的是人类世界。你想要活在里面,成为它的一部分?那么你必须在一个基督教社会里当一名基督徒。然后你必须去教堂,你必须相信《圣经》。你想要以这样的方式活在世上吗?那么你之前所做的一切完全是浪费时间。

 

Being in the world only means that you will be doing a job, that you will be earning your bread, that you will be living with people who are not of the same mind as you, that you will be living amongst foreigners; and naturally, you will feel alien. But that is something to be happy about.

 

活在世上,只是意味着你会做一份工作,你会赚钱谋生,你会跟和你心智不一样的人生活在一起,你会生活在外国人中间。自然而然的,你会觉得自己像外星人。但你应该为此而高兴。

 

I have not sent you into the world to get lost.

 

我把你送进世界(尘世)不是为了让你迷失自己。

 

I have sent you into the world to remain yourself in spite of the world. And that was the meaning of the original statement: To be in the world but not of it. It remains unchanged. It is so fundamental that it will remain unchanged.

 

我把你送进世界(尘世),是让你仍然跟自己在一起,无论它如何。那就是最初那句话的意思:活在世上,但不属于它。它仍然没变。它是如此根本,以至于它始终不会变。

 

译自:OSHO Beyond Psychology. 译者:Aashna,仅此个人译文声明原创。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 如是說 的頭像
    如是說

    如是說999

    如是說 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()