close

 

 2018-01-09 OSHO 奥修每日分享

 

 

I would like you to become so capable that you can remain in the marketplace and yet meditative. I would like you to relate with people, to love, to move in millions of relationships -- because they enrich -- and yet remain capable of closing your doors and sometimes having a holiday from all relationship... so that you can relate with your own being also.

 

我想要你变得非常有能力,以至于你能身处闹市(商海),同时保持静心。我想要你跟别人连接,去爱,进入无数的关系——因为他们会丰富你(充实你)——同时你仍然能有时候紧闭家门,远离所有的关系……好让你也能跟自己的内心连接。

 

Relate with others, but relate with yourself also. Love others, but love yourself also. Go out! -- the world is beautiful, adventurous; it is a challenge, it enriches. Don't lose that opportunity! Whenever the world knocks at your door and calls you, go out! Go out fearlessly -- there is nothing to lose, there is everything to gain.

 

跟别人连接,但也跟你自己连接。爱别人,但也爱你自己。走出去!世界很美妙,充满了冒险。它是一个挑战,它会丰富你。不要错失机会!每当世界在敲你的门,在呼唤你,就走出去!无惧的走出去——没有什么可失去的,相反,你只会有所得。

 

But don't get lost. Don't go on and on and get lost. Sometimes come back home. Sometimes forget the world -- those are the moments for meditation. Each day, if you want to become balanced, you should balance the outer and the inner. They should carry the same weight, so that inside you never become lopsided.

 

但别迷失了。不要走个不停,迷失了自己。有时候要回家。有时候忘掉世界——那些是留给静心的时刻。每天,如果你想变得平衡,你应该平衡内外。它们应该分量相等,好让你内在永不失衡。

 

This is the meaning when Zen masters say: "Walk in the river, but don't allow the water to touch your feet." Be in the world, but don't be of the world. Be in the world, but don't allow the world to be in you. When you come home, you come home -- as if the whole world has disappeared.

 

这就是禅师所说的意思:“行在水上,但莫让水沾湿双脚。”活在尘世里,但不成为尘世的一部分。活在尘世,但莫让尘世进入你的心。当你回到家,就回到家——犹如全世界都消失了。

 

译自: OSHO A Sudden Clash of Thunder. 译者: Aashna ,仅对个人译文声明原创。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 如是說 的頭像
    如是說

    如是說999

    如是說 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()