Geliebte Kinder Gottes,

 親愛的神之子

 

 Geliebter Jahn,

 親愛的亞恩,

 

 ich bin es, ASANA MAHATARI, der Meister der Zeit, der Meister der  Überbrückung

von Raum und Zeit, denn wahrlich, darin bin ich sehr geübt.

 

我是ASANAMAHATARI(聖哲曼);時間的主人、消除時間和空間的大師。的確,我對這方面非常熟稔。

   

In dieser Einleitung steckt die Aufforderung, es mir gleich zu tun und ich werde es euch lehren, bis ihr selbst die Ebenen des Lebens wechseln könnt, bis ihr selbst in den Multiversen gegenwärtig seid, und bis ihr davon bewusst - Kenntnis besitzt.

 

此篇序言試圖呼籲你們跟上我,我會教導你們,直到你們可以自己轉移到生活的另一個層面,直到你們臨在於多次元的字裡行間,也直到你們自覺地擁有知識為止。

  

 

Alles Leben ist Licht und dieses Licht hat Strukturen, sichtbar und unsichtbar. So wir in die Körperlichkeit gehen, entscheiden wir uns für eine bestimmte Verdichtung dieser Strukturen. Unser ewiger Geist manifestiert einen Körper, ein Vehikel, das ihm dient, solange eine bestimmt Ebene der Schöpfung in Anspruch genommen wird. Diese Verdichtung des Lichts endet, löst sich auf, so wir die Ebene, auf der diese nötig war, verlassen. Wir beschreiben dies als Tod, als Sterben doch das ist kaum erwähnenswert, - und doch wird so viel Aufhebens darum gemacht. Warum?

 

有形跟無形。所有的生命都是光,這光是有結構、有形跟無形的。所以在我們進入到物理身體時,就選擇了一個特定壓縮密度的結構。我們永恆的精神體現著一個身體,只要創造的特定次元要求的話,它就是一個服務工具。當我們離開所需要的存在次元時,這種“光的壓縮”就會結束,就會解除。我們將之描述為死亡,死亡幾乎是不值得一提的,但卻被大做文章,為什麼呢?

 

 

Da die Menschen wenig Ahnung davon haben, was sie sind und was geschieht, so wir zurückkehren und unsere molekulare Verdichtung auflassen.

 

因為人們對自己是什麼以及發生什麼事情,少有概念,因此我們再度返回,以廢止分子的壓縮。

 

 

Nicht der menschliche Körper beherbergt den Geist, die Seele oder das Überbewusstsein, sondern es ist der Geist, der ewige unverwandte Geist, der wir sind, der den Köper beherbergt; und so er entscheidet den Körper aufzulösen, geschieht nichts, außer dass sich die menschliche Wahrnehmung, die durch die
Körperlichkeit möglich war, verflüchtigt.

 

並不是人的身體留宿在精神、靈魂或是超我意識的,而是我們所是、不間斷的永恆精神留置在身體的。所以當他決定解除身體時,什麼也不會發生,除了人透過肉體才可能感知到的會悄悄地離去。

 

  

Doch jede Erfahrung, gleich welcher Ebene, wird im universellen Gedächtnis eines Wesens verzeichnet und ist immer abzurufen, so man diese benötigt. Ein jedes Wesen ist folgerichtig mit einer individuellen Akasha ausgestattet, der Chronik, in der alles vermerkt ist, aufgezeichnet und festgehalten .

 

但是每一個不管是什麼次元的經驗,都會在生命的宇宙記憶中記錄下來,並-只要需要他們,就可隨時召喚。所以,每個存在體都配備著一個“個體性的阿卡西”記錄,在此「生命史」當中一切都被記錄和保存著。

 

  

Das bedeutet weiter, dass jeder Mensch von Natur aus multidimensional ist da sein Geist auf vielen Ebenen des Seins omnipräsent ist, jedoch ist es so, dass das menschliche Bewusstsein davon keine Kenntnis hat.

 

這也意味著,每個人的自然本性是多次元的-因為他的精神在許多層面是無所不在的,但是人類的意識對此卻是毫無概念。

  

 

So fühlt sich ein Menschen, der zu seinem Geist keine Anbindung hat, wahrlich einsam und gestrandet auf einem abgelegenen Planeten dieser Welt isoliert und diesem höheren Bewusstsein fern.

 

因此,一個跟精神沒有連繫的人,的確會感覺到孤獨以及被置留在一個偏僻的行星世界–被孤立並跟更高的意識遠遠隔離著。

 

  

Es ist Teil des Spiels, mehr noch, es ist das Spiel!

 

這是遊戲的一部分,甚至更多,這就是遊戲!

 

  

Nun aber zurück zum Raum, zur Zeit.

 

現在再回到時間、空間。

  

 

Je mehr ihr die Zeit und den Raum als Wirklichkeit erlebt, desto mehr erlebt ihr auch deren Grenzen und schließlich eure eigenen Grenzen.

 

你們越是將時間和空間當作是現實在體驗,就越感受到自己的極限,這終究成為你們自己的限制。

 

Das heißt, je mehr ihr euch in euch selbst ausdehnt, je mehr ihr das Menschsein überwindet, desto eher könnt ihr euch über Zeit und Raum ausdehnen.

 

也就是說,你們越拓展自己,越能夠克服人類生存條件,就越可能超越時間、空間來擴展自我。

  

 

Alles ist eine Angelegenheit eures Bewusstseins und wie ihr euer geistiges Wissen in das menschliche Sein einbringt, so dass eure Wahrnehmung des Lebens auf der Erde verändert wird.

 

一切都是你們的意識問題,要看你們如何將自己的精神知識帶入人性本質,你們對地球生活的感知就會改變。

  

 

Der Geist eines Wesens ist die Zentrale und diese Zentrale baut Filialen, erschafft weitere Ableger, Zentren, die daraus hervorgehen. Wie ein Unternehmen das weltweit Filialen hat, doch deren Zentrale befindet sich an einem Ort, von dem aus alles gesteuert und gelenkt wird . Und viele Filialen haben die Zentrale niemals zu Gesicht bekommen, und glauben nahezu alleine zu agieren fühlen sich verlassen und ohne Schutz.

 

生命的精神就是“中央”,由此中央建構出分公司,它延展出更多的分行,它們都是由此「中央」所創造的。就像擁有全球分支機構的一家大公司一樣,它們的總部總是設在一個操控和指揮一切的地方。而這些分行卻都從未曾見過中央本部,並相信幾乎是在獨自行動-它們感到被遺棄和不受到保護。

  

 

Der menschliche Ausdruck ist eine Filiale, die euer Geist erschaffen hat, und sie ist derart weit vom Zentrum entfernt, sodass ihr gerne annehmt, es gäbe nur diese eine Filiale, die ihr durch euer menschliches Bewusstsein wahrzunehmen imstande seid. Welch ein Irrtum!

 

人類的表達就是一個分行,是你們的精神所創造的,而它是如此的跟中央分離,所以你們寧願假設,只有此一家分店,它是你們通過人的意識才能夠感知到的。這是多麼大的錯誤!

  

 

Und jetzt kommt es dazu, dass ihr das bemerkt, dass ihr erkennt, dass das, was ihr bisher durch eure Wahrnehmung in das Bewusstsein gerückt habt, nur ein Bruchteil eines Ganzen ist.

 

現在又出現一個事實,即你們注意到、意識到,你們至今透過自己的感知所帶入意識的,只是整體的一小部分而已。

  

 

Jetzt beginnt ihr zu begreifen, dass der Körper eine Manifestation eures Geistes ist und nicht, dass ihr durch den Körper Geist manifestiert. Es gilt der Umkehrschluss, der nun alles aus den Angeln hebt und auf den Kopf stellt:

 

現在你們開始了解到,身體是你們精神的體現,而不是你們透過身體來體現精神:這是顛倒的,現在是徹底將這些扭曲事實改造的時候了:

 

Der menschliche Geist bezieht alles Wissen aus dem übergeordneten Sein seines Wesens, dem Hohen Selbst, dem göttlichen Ursprung, da er dadurch erschaffen wurde und es ist nicht des menschliche Bewusstsein, das Wissen gebiert und Erkenntnis erschafft - wie bisher angenommen.

 

人類的精神從他生命最高的本質截取所有的知識,從更高的自我,從神聖的起源,因為他是被此所創造的。並不是-如截至目前所認定,是由人的意識在孕育知識跟創造意識的。

  

 

Das menschliche Bewusstsein ist durch Begrenzung definiert, das göttliche Bewusstsein, der Raum, indem das menschliche Bewusstsein eingebettet liegt, ist unbegrenzt.

 

人類的意識是經由界限在下定義的。神聖的意識、空間,當人的意識將之嵌入時,它就是無限的了。

 

 

Und dadurch könnt ihr in die Welten treten, die euch bisher verschlossen waren. Ihr braucht dazu nur euren Fokus verändern und die Tatsache, dass ihr vor allem Geist seid und nicht verdichteter Körper, zu integrieren.

 

而經由此你們就可以進入到以前對你們關閉的世界。你們只需要改變自己的聚焦,尤其將-你們是精神,並非是壓縮的身體,納入整個事實。

 

 

Dann ist alles leicht. Den Tod den gibt es nicht, wie oft wurde euch das schon dargeboten, es ist ein Auflösen einer bestimmten Verdichtung, der Manifestation von Licht. Nun nähern wir uns dieser Wahrnehmung, denn sobald die Menschen über ihre menschliche Wahrnehmung hinauswachsen und auch die körperlichen Grenzen überwinden, beginnt das wahre Abenteuer, das darin beschrieben ist in der Weite der Schöpfung sich selbst als unvergänglichen Teil der Schöpfung zu erleben.

 

然後,一切都會很容易。並沒有死亡,你們不知已經被告示多少次了,這只是種特定的“密度”,是光體現的解除。現在,我們正在接近這種覺知,因為一旦人能跨越自己所認為的人性,並克服物理的界限,真正的冒險就會開始,這就是在此所描述的-在創造的浩瀚當中以不朽造物的一部分來體驗自己。

  

 

Jenseits von Raum und Zeit da ist die Wirklichkeit.

 

跨越時間和空間就是現實。

  

 

Da geht es hin in großen Schritten, denn Gott verbirgt sich nicht mehr vor euch und bleibt nur dort unerkannt, wo sich ein Mensch selbst noch nicht erkennen möchte.

 

現在正大步的朝向這方向,因為神不再對你們隱藏,祂只在一個仍然不承認自己的人面前-是未知的。

 

  

Wir reisen durch die Ebenen des Seins, so wir erkennen, wessen Ursprung uns auf diese Welt geboren hat, so wir uns mit unserem Geist verbinden, gelangt am Weg, was bisher ausgeschlossen schien.

 

我們穿行過生命的各個層面,所以我們看到,是怎樣的本源將我們降生到這個世界上的;所以只要我們跟精神聯繫,我們就會走上道路,這在以前似乎是不可能的。

  

 

Die wahren Abenteuer sind im Kopf wird oft gesagt,   doch es ist mehr, denn ich sage euch: Die wahren Abenteuer gebiert euer Geist, noch ehe Bruchstücke davon den menschlichen Verstand erreichen.

 

“真正的冒險是在頭腦中”這是常被提起的,但是,還有更多,我告訴你們:你們的精神產生真正的冒險,甚至是在碎片到達人的理性之前。

 

  

Und wisset nun, zum Abschluss dieser Botschaft, der menschliche Aspekt, der menschliche Ausdruck das Bewusstsein des Menschen, in Körper und fern davon, - macht nur 4% von eurem ganzen Wesen aus.

 

現在,你們在此信息的結束之前要知道:人類的觀點,人類的表達–人的意識,在身體裡面,以及跟它隔離的,僅佔你們整個存在的4%。

 

 

Und diese 4% sind in der Lage Unvorstellbares zu vollbringen. Doch ein erwachter Mensch greift auf das Ganze zu, auf das, was er ist, was ihn ausmacht und wodurch er in diese Gestalt kam es ist das Wesen eines erleuchteten menschlichen Geistes, zu wissen, wo die anderen 96% sind und mit diesen permanent zu kommunizieren.

 

4%就能夠完成難以想像的。但是一個醒悟的人會去掌握他本來所是的整體,究竟什麼是重要,他為何來到這個形體的-這是一個開悟人的精神本質,他會去知道,其它96%在哪裡,並知道要恆久的跟這些溝通。

  

 

Ein Mysterium wird nun enthüllt, die Seele lebt im Geist, der Mensch ist lebendig im Geist und Gott Selbst wohnt nicht in dir, sondern du bist in IHM ewig.

 

現在揭露這個奧秘,靈魂生活在精神裡,人活生生的住在他的精神中,而神本身不是駐留在你內在,是你在祂之內-永遠地。

 

  

Ein Naturgesetz, das hier beschrieben ist, das Gesetz der göttlichen Natur eines jeden Menschen.

 

在此所描述的是自然法則,是每個人神聖的自然法規。

 

  

Es war niemals anders, es ist niemals anders gewesen, nur das Verständnis dazu war begrenzt und erschuf Missverständnis auf Missverständnis, Verwirrung und Irritation. Es ist vorüber, ihr Geliebten, denn ich bin der Meister der Zeit und der Meister des Raumes, und ich bin zugleich der Meister der Überwindung von Zeit und Raum.

 

從來就沒有過其它的事實,只有理解力有限而已,也因而創造了誤解的誤解,混亂和錯覺。這都過去了,親愛的,因為我是時間的主人,是空間的主人,我同時也是克服時間和空間的大師。

 

  

Und so ihr euer Menschsein in diesen Bezug stellt, seid ihr wahrlich frei.

 

如果你們將自己的人性跟這方面聯繫,你們就真正是自由的了。

 

 

Wir Menschen sind in Gott, wir sind umgeben von Gott, anders ist es gar nicht möglich. Selbst die beharrlichste Weigerung dieser Wahrheit zu folgen, bedeutet nichts, denn die Gesetze der Schöpfung richten sich nicht nach der Wahrnehmung des in die Schöpfung entsandten Individuums.

 

我們人類都是在神之內,都是被神所包圍,其它是不可能的。即使是最頑強的拒絕者要去違背這個真理,也沒什麼意義,因為創造的法規並不會去對準著經由創造所產生的個體感知的。

 

  

Ein neuer Schritt in der Evolution des Menschen, was war zuerst, das Huhn, das Ei?

 

這對人類的進化可說是跨出新的一大步,什麼在先,先有雞,或是先有蛋?

 

 

Es war der Geist, der diese Frage erst erschuf! Wie sehr ich euch liebe, ihr Menschen,

die ihr mir nun so nahe seid, unendlich nahe, da ich es bin, der auf der Brücke dieser Welt die Welt in eine neue Ebene entlässt.

 

這個問題首先是由精神創建出的!我是多麼的愛你們人類!你們現在是如此的接近,無限的靠近,因為我就在這個世界橋樑上,是要將世界推入另一個新次元的。

  

 

Und noch ehe dies abgeschlossen ist, werden viele erkennen, wessen Welt sie wahrlich angehören und wessen Welt ein Teil ist vom Ganzen.

 

而在此完成之前,很多人會認識到,他們真正隸屬於誰的世界,是誰的世界的一部分–是整體的。

  

 

 Mit euch auf ewig verbunden in der Liebe, die ewig ist,

 

與你們永遠聯繫著永恆的愛,

 

  

ASANA MAHATARI ASANA MAHATARI( 聖哲曼 )

 譯者 : Saphira

http://lichtweltverlag.blogspot.com/search/label/NACHRICHTEN AUS DEM SEIN

 

音頻來源: https://www.youtube.com/watch?v=n3oIBqXZX6Q

全站熱搜

如是說 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()