原创 2018-03-26 Tyler Durden 新纪元扬升之光

PetroYuan Futures Open; Over 10 BillIon Notional Trades In FirstHour

翻译:荷光*凯,微信公众平台:xinjiyuanlove

 

 

After allthe preparation, all the expectation, cheerleading and doomsaying, China’sYuan-denominated crude oil futures contract began trading tonight and appearsto be off a good start with well over 10 billion yuan notional traded withinthe first hour.

在所有的准备工作、所有的期待、鼓励和展望之后,中国的人民币计价原油期货合约开始于今晚开始交易,而且开局似乎良好,在第一个小时内就有超过100亿元的名义交易。

 

So far it has tracked WTI futures well, trading at around a$2 premium to WTI (when translated from yuan to USD)…

迄今为止,追踪到的WTI期货走势良好,WTI交易价格大约每桶2美元溢价。(人民币换算为美元)

 

Additionally,well over 23,000 contracts have traded within the first hour for a notionaltrading volume of over 10 billion yuan – more than $1.5 billion notional…signaling significant demand.

此外,在第一个小时内有超过23000个合约交易,名义交易额超过了100亿元——超过15亿美元的名义交易量。这意味着巨大的需求。

 

As we most recently noted, after numerous “falsestarts” over the last decade, the “petroyuan” is now real and China will setout to challenge the “petrodollar” for dominance. AdamLevinson, managing partner and chief investment officer at hedgefund manager Graticule Asset Management Asia (GAMA), already warned last year that China launching ayuan-denominated oil futures contract will shock those investors who have notbeen paying attention.

正如我们最近所指出的,在过去的十年里经历了无数次“不成功的启动”之后,石油元现在成为真实的,中国将开始挑战石油美元的主导地位。对冲基金管理公司——资产管理亚洲基金管理合伙人兼首席投资总监亚当莱文森去年就曾警告说,中国推出人民币计价的石油期货合约将会令那些没有引起关注的投资者感到震惊。

                           

This could be a death blow for an already weakening U.S.dollar, and the rise of the yuan as the dominant world currency.

这可能是对已经走弱的美元的致命打击。人民币会成为世界主要货币而崛起。

 

 

 

A Warning for Investors Since 2015

2015年以来对投资者的警告

 

Back in 2015, the first of a number of strikes against thepetrodollar was dealt by China. Gazprom Neft, the third-largest oil producer inRussia, decided to move away from the dollar and towards the yuan andother Asian currencies.

早在2015年,中国首次针对石油美元进行了一系列冲击。俄罗斯天然气工业公司是俄罗斯第三大石油生产商,它决定放弃美元,转向人民币和其他亚洲货币。

 

Iran followed suit the same year, using the yuan with a host ofother foreign currencies in trade, including Iranian oil.

同年,伊朗也效仿伊朗的做法,在贸易中使用了大量的其他外币,包括伊朗的石油。

 

During the same year China also developed its Silk Road, while the yuan was beginning to establishmore dominance in the European markets.

同年,中国也发展了丝绸之路,人民币开始在欧洲市场建立更多的支配地位。

 

Despiteaccounting for much of the world’s growth in demand in the 21st Century,China’s oil imports have been all over the map in recent months. In April,China imported 7.4 million barrels per day, a record high and enough to make itthe world’s largest oil importer. But a month later, imports plummeted to just5.5 million barrels per day.

21世纪,中国的石油需求增长很大,近几个月来,中国已经从全球开始石油进口。今年4月,中国每天进口740万桶石油,创历史新高,足以使中国成为全球最大的石油进口国。但在一个月后,进口量骤降至每天550万桶。

 

Thatproblem has since gone away, signaling China’s rise to oil dominance…

毫无疑问,这标志着中国的崛起,成为为石油的主导者。