2018-04-30

 

 

Beloved, who can point a precise finger to life and the powers life engenders? Life appears relative all right, yet life is not designed nor actually created from the relative world of Earth. Yes, concrete transportation, for instance, appears in the relative world. Creation manifests in the relative world, yet Creation surpasses the manifest world. We speak of two roundabout dimensions; the Heaven dimension, shall We say, as Mine and the mundane world, we shall say, as yours to dance on. Of course, I don’t separate these two worlds, although they may seem to appear at loggerheads.

 

亲爱的,谁能给生命指明一个精确的手指和生命的力量呢?生命似乎相对来说是正确的,但生命不是设计的,也不是从地球的相对世界创造出来的。是的,混凝土运输,例如,出现在相对的世界。创造在相对世界中显现,然而创造超越了显化的世界。我们谈到两个环环相扣的维度:天堂维度,我们应该说,作为我的和世俗的世界,我们将说,作为你的舞蹈。当然,我不把这两个世界分开,尽管它们看起来似乎是矛盾的。

O Divine Children, O Divine Apparent World and Sparkling Divine Heavenland that We all share, whether this is realized or not. The thing is that together, you and I, exist in plain sight as well as out of plain sight. Existence exists any way you slice it.

 

啊,神圣的孩子,神圣的可见世界和闪闪发光的神圣天堂,我们都分享,这是否实现。问题是,你和我在一起,既存在于平视中,也存在于平淡视野中。存在以任何方式将它切成碎片。

 What multi-dimensional worlds We live in, counterparts of one another. The jig is up, pure and simple. We exist as One, and One We are.

 

我们生活在多维度的世界中,彼此的对应者。夹具是纯粹的,简单的。我们作为一个存在,一个存在。

We revel in one layer and stumble in another, yet I affirm Oneness right and left – of course, there is actually no right and left. We score Oneness, yet what an imagination you have and what an imagination I have bequeathed to you. Where would your imagination have come from if not from Mine? You inherit from Me magnificently as you are meant to do.

 

我们纵情于一层,在另一层中蹒跚而行,但我断定左与右的同一性——当然,实际上没有左右。我们在同一个方面得分,但你有多么丰富的想象力和我留给你的想象力。如果不是我的话,你的想象力会从哪里来?你继承了我的辉煌,就像你注定要做的那样。

To think of all the joys imagination plays with wooden blocks and plain sand and mud, a few of the joys from the Kingdom of Earth.

 

想想所有的欢乐,想象着木块和平原沙子和泥土,一些来自地球王国的欢乐。

 We are not talking small potatoes when we speak of Earth created from Heaven portals. Do not mistake, of course, that We, you and I, love jewelry and other sundries. When truth comes to shove, We love Soul, which is a dimension of its own. Everything has significance – yet Soul carries more significance. This is not to knock anything that is generally seen as less than Soul. All that is of in Heaven and on Earth bear significance.

 

当我们谈到地球从天堂门户中创造时,我们并不是在谈论小人物。当然,不要误会,我们,你和我,爱珠宝和其他杂物。当真理来临时,我们爱灵魂,这是它自己的一个维度。凡事都有意义,但灵魂却更有意义。这不是敲击一般被视为灵魂的东西。天堂和地球上的一切都具有重要意义。

 What I created is pure and simple.

 

我创造的是纯粹和简单的。

When you create, you may be groggy, yet what you create may require some elements of discernment. Even so, all is well. Go ahead and dance the light fantastic. Even stumbling has its divine purpose in life.

 

当你创造的时候,你可能是昏昏沉沉的,但是你创造的东西可能需要一些辨别力的元素。即便如此,一切都很好。去吧,舞动美妙的灯光。甚至绊倒也有其神圣的人生目的。

I take care of you regardless of what you may make of life that We, as it is said, We co-create. You may well not notice yourself as co-creator, yet perhaps more as an observer, even when you aren’t paying full attention.

 

我关心你,不管你能给我们的生活带来什么,正如我们所说的,我们共同创造。你可能没有注意到自己是共同创造者,但也许更多的是作为一个观察者,甚至当你没有全神贯注。

That’s good. You are not meant to analyze to distraction. I invite you to enjoy more than figuring out. Make merry. May Merriment be your middle name. You do catch on to My truth as I speak from this angle, yes? If you cannot say a strong Yes, then it’s okay for you to answer: “Sort of.” Sort of is a good enough apparition to start from. Beloved, I have faith in you. You are making a good start just as you are. I am well-pleased with you. You have started your life as best as you know how – and seemingly totally from scratch.

 

那很好。你不应该分析分心。我邀请你去享受更多的事情。快快乐乐。也许欢乐是你的中间名字。你从我的角度来理解我的真相,是吗?如果你不能说一个强大的“是”,那么你可以回答:“有点”。亲爱的,我对你有信心。你正在做一个好的开始。我对你很满意。你已经开始了你的生活,正如你知道的那样——看起来完全是白手起家。

Beloved, you are an Original God Creation. I created you as you. Then I told you, “My Matey, now set sail for the port of your choice.” If you do not know of the port’s official name, make up a name of your choosing. There is indeed something to name and form. Nothing ventured, nothing gained, so venture forth with a spring in your step, are We agreed? Remember, We, you and I, are one Mighty Sea Captain, as it were. We go on the adventure of a lifetime together, hand in hand. May you sport a Voyage Supreme. Catch on, Beloved. Catch on.

 

亲爱的,你是一个独创的上帝创造物。我像你一样创造了你。然后我告诉你,“My Matey,现在起航去你选择的港口。”如果你不知道港口的官方名称,请说出你选择的名字。确实有一些东西可以命名和形成。没有冒险,没有收获,所以在你的脚步中冒险,我们同意了吗?记住,我们,你和我,都是一个强大的船长。我们携手共度一生的冒险。愿你做一次至高无上的航行。抓住,亲爱的。抓住。

翻译:sdbetty

 

微信公眾號: 疗愈意识灵性提升

arrow
arrow
    全站熱搜

    如是說 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()